第七卷 第二期 Volume 7 Number 2 |
[ 完整版 ] Entire version |
|||
研究論文 |
翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究─以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例
/
A Comparative Study of the Stylistic
Features of Liu Musa Original Writing and Translated Works
/ |
1-34 | ||
資本與行動者網路的運作─《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析
/
Capital and Actor Networks: A
Sociological Analysis of the Translation and Circulation of Mo Yan's
Red Sorghum /
|
35-72 | |||
左右為難:遭人曲解的傅東華研究
/
On the Distortions in Studies of Fu
Tung-hua in Taiwan and Mainland China
/
|
73-106 | |||
逐步口譯筆記技巧在臺灣高中生英語聽力教學之應用 /
Teaching Consecutive Interpretation
Note-Taking Strategies to Improve Taiwanese Senior High School
Students’ English Listening Comprehension
/
|
107-150 | |||
譯評 |
《地下室手記》新譯
/ 歐茵西
New Translation of Notes from
Underground
/ |
151-154 | ||
論壇 |
以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討
/ 陳瑞山
A Discussion on Using the Practical
Report of Translation and Interpretation as an Assessment for
Academic Promotion
/ |
155-170 | ||
報導 |
2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告─當東方遇到東方
/
Report on Attending 2014 East Asian
Translation Studies Conference
/ |
171-176 | ||
法國著名漢譯大家杜特萊(Noël Dutrait)訪臺紀實
/
Report on Well-Known French-Chinese
Translator Noël Dutrait's Visit to Taiwan
/ |
177-184 | |||
English |
||||
|
||||
|
國家教育研究院 發行
106011臺北市大安區和平東路一段179號 Published by the National Academy for Educational Research E-mail:ctr@mail.naer.edu.tw |
ISSN 2071-4858 (Print)
|