第五卷 第一期 Volume 5 Number 1 |
[ 完整版 ] Entire version |
|||
特稿 | 中文聖經第一次修訂與爭議 / 蘇精 The First Revision of Chinese Bible and the Controversy It Unleashed / Ching Su |
1-40 | ||
研究論文 | 通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者 / 王宏志 The Bogue Incident Translator, 1637 / Lawrence Wang-chi WONG |
41-66 | ||
孝道、帝國文獻與翻譯──法籍耶穌會士韓國英與《孝經》/
潘鳳娟 Filial Piety, the Imperial Works and Tranalation: Pierre-Martial Cibot and Hiao-King / Feng-chuan Pan |
67-95 | |||
國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像 /
潘少瑜 Discourse on Affection and National Crisis in Lin Shu's Translation of Nami-ko / Shaw-Yu Pan |
97-120 | |||
食人主義的必要:蒙田《隨筆》‧林語堂《生活的藝術》‧中國性‧文化翻譯 /
韓若愚 The Importance of Cannibalism: Montaigne's Essays as a Vehicle for the Cultural Translation of Chineseness in Lin Yutang's The Importance of Living / Rivi Handler-Spitz |
121-158 | |||
身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末 /
陳宏淑 Mystery of a Birth: The Translation History of The Story of a Poor Vagrant Boy / Hung-Shu Chen |
159-182 | |||
重構他界想像:晚清漢譯基督教小說《安樂家》(1882)初探 /
黎子鵬 Reconstructing the Other-worldly Imagination:A Preliminary Study of the Late-Qing Translated Christian Novel An Le jia (1882)/ John T. P. Lai |
183-203 | |||
跨文化交流與翻譯文本的建構──論利瑪竇譯《二十五言》 /
鄭海娟 Transcultural Communication and Textual Construction in Translation: A Study of Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings / Zheng Haijuan |
205-224 | |||
聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史? /
張雅媚 Rewriting Liaozbai Ziyi: Samuel Wells Williams's Constructing of Chinese Literary with Translating-editing / Ya-mei Chang |
225-245 | |||
譯界今昔談 | 齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀 / 單德興 Aspects of Translation: An Interview with Chi Pan-yuan / Te-hsing Shan |
247-272 | ||
書評 |
閱讀《翻譯與文學之間》/ 余淑慧 Lawrence Wang-chi Wong, Between Literature and Translation / Sophia H. Yee |
273-277 | ||
English |
||||
|
||||
|
國家教育研究院 發行
106011臺北市大安區和平東路一段179號 Published by the National Academy for Educational Research E-mail:ctr@mail.naer.edu.tw |
ISSN 2071-4858 (Print)
|