第三卷 第二期 Volume 3 Number 2 |
[ 完整版 ] Entire version |
||
研究論文 |
親近中國?去中國化?從晚清香港「總督」的翻譯到解殖民「特首」的使用 / 關詩珮 To Embrace Chinese? To De-Sinicize? The Translation of the Term “Governor” in Late Qing Period and the Use of the Term “Chief Executive” in Post-Colonial Hong Kong / Uganda Sze-pui KWAN |
1-31 | |
斯賓塞到中國─一個翻譯史的討論 / 韓承樺 Herbert Spencer Came to China: A Discussion of Translation History / Cheng-hua Han |
33-60 | ||
文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》 / 杜欣欣 Literature, Translation, and the Critics: On Prémare’s Translation of Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao / Hsin-hsin Tu |
61-99 | ||
大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用 / 廖柏森 An Analysis of English-Chinese Translation Errors and Its Pedagogical Applications / Posen Liao |
101-128 | ||
適用中英口譯能力考試之英語測驗題型 / 林逸欣 張嘉倩 The Use of English Proficiency Test Activities in Chinese-English Interpretation Proficiency Examination / Susan Lin Chia-chien Chang |
129-161 | ||
翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能 / 解志強 On the Issue of Norms in Translating: the Function of Web as Corpus / Chris Shei |
163-202 | ||
譯評 |
評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯 / 汪寶榮 Translating Dialectal Puns in “Ah Q Zhengzhuan”: A Review Article / Baorong Wang |
203-216 | |
書評 |
既見樹木,也見森林 / 陳宏淑 Seeing Not Only the Trees But Also the Woods / Hung-shu Chen |
217-221 | |
報導 |
國立編譯館2010年上半年出版六本通識教育著作 / 林慶隆 劉欣宜 Publication of 6 Works on General Education by NICT in the First Half of 2010 / Ching-lung Lin Hsin-yi Liu |
223-226 | |
國立編譯館2010年上半年外文學術著作中譯發行現況 / 林慶隆 吳培若 Publication of the Chinese Translation of Foreign Academic Works by NICT in the First Half of 2010 / Ching-lung Lin Pei-jo Wu |
227-228 | ||
國立編譯館2010年上半年學術名詞審譯現況 / 林慶隆 蕭儒棠 Examination and Translation of Academic Terms by NICT in the First Half of 2010 / Ching-lung Lin Ju-tang Hsiao |
229-230 | ||
國家教育研究院 發行
106011臺北市大安區和平東路一段179號 Published by the National Academy for Educational Research E-mail:ctr@mail.naer.edu.tw |
ISSN 2071-4858 (Print)
|