第六卷 第二期 Volume 6 Number 2 |
[ 完整版 ] Entire version |
|||
研究論文 |
咆哮山莊在臺灣:翻譯、改寫與仿作 / 賴慈芸 Wuthering Heights in Taiwan: Translations, Adaptations and other Derivative Works / Sharon Tzu-yun Lai |
1-39 | ||
梁譯莎劇的信、達、恰 / 董崇選 The Fidelity, Fluency and Felicity in Liang's Translation of Shakespeare's Plays / Chung-hsuan Tung |
41-65 | |||
日治初期的臺語教本系譜 / 伊原大策 Taiwanese Language Textbooks Used During the Early Period of Japanese Rule: An Historical Analysis / Ihara Daisaku |
67-98 | |||
法庭口譯品質提升的功能視角 / 陳雅齡 陳子瑋 Enhancing the Quality of Court Interpretation – A Functionalist Approach / Brenda Yaling Chen Tze-wei Chen |
99-126 | |||
臺灣法庭翻譯發展現況與挑戰 / 張中倩 Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions / Karen Chung-chien Chang |
127-164 | |||
譯界今昔談 |
余光中教授訪談:翻譯面面觀 / 單德興 Aspects of Translation: An Interview with Kwang-chung Yu / Te-hsing Shan |
165-205 | ||
論壇 |
外國地名譯寫之檢視與研析 / 許哲明 The Problem of Conversion for Foreign Place Names – Romanization to Chinese / Je-ming Shiu |
207-244 | ||
報導
|
引領世界文學漸行漸近:《漸近線》國際文學翻譯雜誌 / 李耀龍 吳澤君Asymptote: Towards a More Inclusive World Literature / Yew Leong Lee Charlie Ng Chak-Kwan |
245-252 |
|
|
學而時譯之:《複眼人》英譯者的學習札記 / 石岱崙 What I Learned Translating Wu Ming-yi's The Man With the Compound Eyes / Darryl Sterk |
253-261 | |||
書評 |
閱讀安東.貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》/ 卓加真 Antoine Berman's Toward a Translation Criticism: John Donne / Jia-chen Chuo |
263-269 | ||
評李奭學《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》/ 林熙強 Sher-shiueh Li's Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits / Hsi-chiang Lin |
271-278 | |||
English |
||||
|
||||
|
國家教育研究院 發行
106011臺北市大安區和平東路一段179號 Published by the National Academy for Educational Research E-mail:ctr@mail.naer.edu.tw |
ISSN 2071-4858 (Print)
|