第十八卷 第一期 Volume 18 Number 1 |
[ 完整版 ]
Entire version |
![]() |
||
研究論文 |
詩的闡釋與翻譯啟發—班雅明論賀德林的兩首詩 /
The Intertextual Reading of Walter Benjamin’s “Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin”
/ |
1-34 | ||
戒嚴初期雜誌譯者的角色
/
Exploring the Role of Magazine Translators During the Early Martial Law Era
/ |
35-78 |
![]() |
||
亂步少年推理小說譯本「群」像—文本難易度之影響因素探討
/
The “Clustering” Portrait of Translations of Rampo’s Young Detective Series: An Investigation Into Text Difficulty Factors
/ |
79-118 |
![]() |
||
An Integrated Approach to Probing the Manifestation of Translators’ Subjectivity in Group Translation
/
以整合分析法探索譯者主體性於群體翻譯之表現形式
/ |
119-160 |
![]() |
||
A Study in Pluralities: The “Recreation” of Detention
/
多「源」改編:《返校》電影的改編
/ |
161-190 |
![]() |
||
Reframing Folktales Through Translation: A Case Study Into Retelling of Jack and the Beanstalk Into Turkish
/
透過翻譯重新構建民間故事:將《傑克與豌豆》改編成土耳其故事的案例研究
/ |
191-224 |
![]() |
||
more ... |
News
- Volume 18 Number 1 has been published. 2025/3/25
- Compilation and Translation Review is indexed in Scopus. 2020/11/6