第三卷 第一期 Volume 3 Number 1 |
[ 完整版 ] Entire version |
||
特稿 |
「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動 / 王宏志 “I Am to Wear a Vice-consul's Coat, with King's Buttons.” The Political Translation of Robert Morrison / Lawrence Wang-chi WONG |
1-40 | |
研究論文 |
譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》 / 陳宏淑 Translator Manipulation: From Cuore to Xin’s Journal about School Life / Hung-shu Chen |
41-68 | |
修辭立其誠:從傅柯「論述」理論重審嚴復的信達雅 / 張煥堂 Yan Fu’s Xin, Da, and Ya: A Foucauldian Reading / Huan-tang Chang |
69-94 | ||
中古譯場的翻譯與政治──以道安譯論之轉變為例 / 余淑慧 The Politics of Translation in Medieval China Translation Forum: Why did Dao An Change his Theories on Buddhist Sutra Translation? / Sophia H. Yee |
95-116 | ||
文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」 / 史宗玲 Translations of Culture-specific Menu Entries: From “Optimal Relevance” to “Meta-Representation” / Chung-ling Shih |
117-145 | ||
不同母語譯者中譯英主體性之彰顯 / 董大暉 Manifestation of Translator Subjectivity in Translating Chinese Editorials into English / Da-hui Dong |
147-187 | ||
論壇 |
衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹 / 潘鳳娟 François Noël’s Translation of the Confucian Classics and Writings on China: A Preliminary Documental Survey / Feng-chuan Pan |
189-212 | |
譯評 |
分歧點——論1935年的兩種《簡愛》譯本 / 賴慈芸 Diverged Roads: On the Two Earliest Chinese Translations of Jane Eyre / Tzu-yun Lai |
213-242 | |
書評 |
翻譯與脈絡 / 吳建林 Translations and Contexts / Chien-lin Wu |
243-249 | |
報導 |
上外高翻短期參訪有感 / 杜欣欣 Thoughts on My Visit from GIIT, SISU (Shanghai International Studies University, Graduate Institute of Interpretation and Translation) / Hsin-hsin Tu |
251-258 | |
國立編譯館2009年翻譯出版35本學術著作 / 林慶隆 吳培若 The Translation and Publication of 35 Academic Works from NICT in 2009 / Ching-lung Lin Pei-jo Wu |
259-262 | ||
國立編譯館2009年審譯完成12萬則學術名詞 / 林慶隆 蕭儒棠 The Examination and Translation of 120,000 Academic Terms by NICT in 2009 / Ching-lung Lin Ju-tang Hsiao |
263-267 | ||
國家教育研究院 發行
106011臺北市大安區和平東路一段179號 Published by the National Academy for Educational Research E-mail:ctr@mail.naer.edu.tw |
ISSN 2071-4858 (Print)
|