第十卷 第二期 Volume 10 Number 2 |
[ 完整版 ]
Entire version |
|||
研究論文 |
敘事視角轉換之譯者風格─以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例 /
“Perspective Transfer” and Style in Chinese Translations of Yukio Mishima’s Shiosai
/ |
1-40 | ||
The Translation Yet to Come: Some Reflections on Xu’s Rendering of Modern Indian Short Stories
/ |
41-78 | |||
字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例
/
Glocalization in Fan-subbed Chinese Translation: A Case Study of The Annoying Orange
/ |
79-118 | |||
即席發言同步口譯中譯英譯文邏輯銜接強化現象
/
Enhancement of Logical Cohesion in Chinese/English Simultaneous Interpreting for Impromptu Speakers
/ |
119-152 | |||
閱讀與翻譯摩莉的自主獨白
/
Yes The Enigmatic Molly Bloom: Reading and Translating Joycean Autonomous Monologu
/ |
153-188 | |||
書評 |
A Review of “Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic
Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation”
/ Zhao-ming Gao |
189-198 | ||
論壇 |
Translation and History in Dialogue: Constructing the History of Translation in Taiwan
|
199-216 | ||
Chinese |
||||
|
||||
|
國家教育研究院 發行
106011臺北市大安區和平東路一段179號 Published by the National Academy for Educational Research E-mail:ctr@mail.naer.edu.tw |
ISSN 2071-4858 (Print)
|